Пиши пьяным, правь трезвым. (Э. Хемингуэй)
Для плывущих в сторону водопада в одной лодчонке со мной. Украдено и переведено с http://alternativereel.com
Топ 10 Американских писателей - пьяниц.
Еще одна подборочка переводов карикатур «Ape, not monkey».
Теперь один из моих любимых мини-циклов "Наука против религии". Как минимум первые три рисунка из четырех.
В связи с обилием мелких новостей, дабы не плодить бестолковые сущности помещаю их все под одной крышкой.
1. В коллекцию переводов атеистических карикатур (комиксов) добавлен еще один цикл – «Ape, not monkey». Цикл довольно забавный и что мне весьма импонирует ахроматичный. Кстати под комиксы атеистически скептической направленности выделен специальный раздел сайта в который если вам любопытно вы можете иногда наведываться.
Ночь. Испанцы очередной раз победили со счетом 3:0 в пользу своего кинематографа. Экран погас. Темно. Жидкокристаллическая гипножаба тоже хочет на боковую – ночь – лучшее время для того, чтобы порабощать умы тех, кто живет во снах.
Гасим все источники света…
А вы знаете, что можно сделать с погасшей свечой? Готов поспорить, хоть вы все здесь весьма испорченные человечки о таком развлечении вы еще не слышали). А значит - вперед знакомиться…
Давненько уже не публиковал я никаких переводных картинок… Заскучали верно?
Ну ничего, вчера я наткнулся на очередной любопытный цикл англоязычных комиксов и сегодня спешу вас с ним познакомить. Пока что это просто пробный шар – беседа о переводе с автором оригинала еще не состоялась, шрифты не подобраны, да и вообще, сделано все, можно сказать, на скорую мышку. Весь цикл я конечно переводить не стану, ограничась своими вкусовыми предпочтениями, но если лень не сломит меня на середине пути, как часто бывает, парой десятков карикатур я вас все же помучаю.
Пока никаких подробностей об авторе – просто 2 картинки.
Нижеследующая таблица содержит в себе список некоторых стран мира и указания о возрасте, с которого жители этих стран, различной сексуальной ориентации, могут заниматься сексом не нарушая закон.
Эта таблица должна быть использована только как общее руководство – будьте добры, прочтите также примечания внизу страницы.
Продолжая тему исследования вредности различных веществ, предлагаю вам очередной перевод, любопытного на мой взгляд, материала собранного и обработанного в Британии.
На представленных ниже схемах наглядно демонстрируется разница между официальной статистикой по смертельности использования различных препаратов и тем насколько обширно эти случаи освещаются в популярной прессе.
На волне недавних обсуждений вредности наркотиков, я решил познакомить вас с повсеместно обсуждаемой, но нигде не переведенной полностью статьей, ранжирующей различные препараты в порядке убывания их вредности. Кроме перевода я взял на себя смелость несколько дополнить и пояснить не совсем понятные для отечественного читателя моменты. Все дополнительные цифры взяты мной из официальных интернет-источников или рассчитаны на их основе.
Наркотики и препараты. Реальное положение дел. (Перевод статьи Drugs: the real deal опубликованной на сайте independent.co.uk.)
Не знать многих языков - не стыдно, стыдно не изучать их. В общем, эту сентенцию можно отнести к любой сфере человеческой деятельности, но почему-то именно тогда, когда дело касается языков, становится стыдно по-настоящему.
Обычно первая волна стыда накрывает, когда ты сталкиваешься с каким-нибудь захудалым иностранцем и понимаешь что при всей его захудалости он в отличии от тебя знает 5 языков. Как только метафорическая краска сходит с лица и ты выныриваешь сквозь гребень волны, первое, что пытаешься сделать - это найти спасительную деревяшку оправдания
Сегодня сделал плагин для отображения простейших галерей картинок специально для подборки комиксов Cectic и перевел еще с десяток карикатур. Решил, что этого количества будет вполне достаточно, чтоб создать на сайте специально посвященный этому раздел. Любые поправки и пожелания как всегда принимаются, но совсем не обязательно учитываются.
Сравнительно недавно открыл для себя прелесть жанра – комикс. В подростковом возрасте я невежественно полагал их исключительно продуктом американской «фаст-фуд» культуры. Суррогатом литературы и внебрачным ребенком бульварного чтива и живописи. И вот теперь, по прошествии определенного количества лет, открыл для себя замечательную черту склонившую чашу весов в сторону приязни.